We proceed from the light streaming forth from the heavenly Jerusalem. The city of God is the mother of us all, at least insofar as we believe and have not cut the original ties to her. From her we have our life and we rush back towards her to be rejoined with her. What gives us wings of light, that we reach home there? In this life we have already come to Mount Zion and to the heavenly Jerusalem, because the letter to the Hebrews addresses the Church here on earth and concedes as much. However we are still at the foot of this mountain, but its peak and the city on it are still hidden from our view, we don’t see yet. The closer we get and the higher we advance, the more we just see a few steps ahead – if that much. We don’t know how close we are to the summit until we stand at the cities gates and they open up for us granting us the blessed view on the centre of the City: the living God Jesus Christ + in whom we have here believed by the grace of the triune God.
Oh Lord, who will bring us to the gates and who will open up for us? Lord, the burden of the law take from our shoulders. Grant us wings, the drive and the Spirit of the gospel – us and thousands more, and let your Church, which is called lonesome here on earth, bring forth children – beautiful and manifold as the stars of the heavens and the sand of the coastlines – o Lord and God + Amen + (Wilhelm Löhe)
What great delight, what lovely light will reign in Christ’s garden! What lovely sounds by countless angelic bands singing Hallelujahs in pure intonation.
Oh that I would be there by now, waving my palms and singing your psalms honouring you on the throne o God! Then with melodies of angelic hosts I’d praise your name with thousand glorious psalms.
Elect me into your paradise and let body and soul flourish until at last we depart home so that I shall serve only you and your honour – here and eternally. Amen (Paul Gerhardt + 1607-1676)
This is a translation of Wilhelm Löhe’s devotion for Tuesday after Laetare (4th Sunday in Lent). The prayer was translated rather literally and not poetically. Both are found on Pg. 140 in Lob sei Dir ewig, o Jesu! (Eternal Praise to you o Jesus!) edited by A. Schuster and published in the Freimund Verlag, Neuendettelsau 1949.